Tõlke ebatäpsused: miks kutsuti Pandora kannu kasti 500 aastat

Keeleteadlased teavad hästi, kui keeruline on ühest keelest teise tõlkida. Eriti kui tegemist on mõne väga iidse keelega. Fakti ebatäpsuse või moonutamise tõenäosus on väga suur. Sarnane olukord juhtus kuulsa "Pandora kasti" puhul, mis osutus tegelikult hoopis teistsuguseks subjektiks ja teadlased märkasid seda alles viissada aastat hiljem.

Kreeka mütoloogia kohaselt sai Pandora kaasavarana ainulaadse artefakti range käsuga mitte kunagi seda avada. Kuid uudishimulik tüdruk ei suutnud vastu panna ja otsustas vähemalt ühe silmaga sissepoole vaadata. Niipea kui ta kingituse avas, tormasid selle maailma kõik mured ja vead. Hirmunult laskis ta kaane lahti ja see sulges anuma uuesti, kuid nagu selgus, oli juba hilja. Esiteks osutus kogu paha õues ja teiseks jäi võlv sees, kõige põhjas, lootus lukku.

Laeva tähistamiseks müüdi algses versioonis kasutas antiik-Kreeka kirjanik Hesiod sõna pithos (kreeka k. pithos), mis tähendab suurt savikannu, milles varem hoiti mitmesuguseid tooteid ja mida kasutati ka matmiseks. Kui 16. sajandil tõlgiti luuletus ladina keelde, arvas inimene, kes seda tegi, et autor eksis ja tähendas tegelikult seda sõna puxis, mis tõlgib kreeka keelest lihtsalt kasti. Nii peeti tõlkija ühe järelevaatamise tõttu kuulsat Pandora Pythost sadade aastate jooksul kastiks.

Kuid kuidas sattus see vale saatus Pandora kätte? Legendi järgi sai neiu kättemaksu vahendiks kõigile inimestele ja Prometheusele, kes varastas jumaliku tule ja andis selle pelgalt surelikele. Just vihased jumalad lõid ilusa Pandora, kellest sai Epimetheuse (Prometheuse noorem vend) naine. Seejärel libistasid nad talle laeva kõigi hädade ja haigustega, karistades sellega inimesi tõsiselt nende tegude eest.

Jäta Oma Kommentaar